Alguna vez dije que no entiendo muy bien el inglés de los nativos de países de habla inglesa y sin embargo entiendo mejor a las personas que no son de un país de habla inglesa. Ya lo sospechaba pero craso error. Como en todo, en el idioma, hay personas y personas, no nacionalidades. Vi James Bond en versión original, y a M y a James se les entiende bastante bien, y no te creas, a Bardem tampoco es que se le pille muy bien y eso que es español. Es más fácil casi, Daniel Creig. Sin embargo, al que al final se hace con el cargo de M, ni de coña. No se le pilla una. Lo mismo ocurre en el Instituto a unos sí, a otros poco. Y no es que a los egipcios no, y a los checos sí. It depends on who. Y supongo que será cosa de adaptar el oído a cada acento.
Por ejemplo, muchos jóvenes han aprendido inglés de forma muy natural (gracias a que no tienen dobladores para el cine), como ocurre en Portugal. Pero creo que dado que vivieron casi cerrados al mundo anglosajón, por su economía poco abierta y socialista, no de partido socialista, sino del socialismo postcomunista (cosa que no digo que sea malo en absoluto: mirad vuestro alrededor. Yo asocio las actuales economías abiertas con generadoras de desigualdades sociales profundas), los mayores han aprendido inglés por su cuenta, y a veces muy tarde, por lo que su pronunciación es a lo checo, o sea difícil. Por otro lado, noto como si hablaran bajito, como si creyeran que entiendo todo lo que dicen (la culpa es mía por no ponerme a hacerles repetir..., por pensar que eso incomoda), y los jóvenes suelen hablar más alto y expresivamente y claro, se les entiende mejor todo lo que dicen en inglés. Es curioso.
Por otro lado observé en qué se transforma mi intermediate-high level in english, cuando tengo prisa por decir algo...: en puro orco. Es otro cantar, una conversación a varias bandas en inglés, es otro cantar. No tiene nada que ver con ver una peli americana en versión original, dado que en una peli, puedes obviar al que tiene una pronunciación con la que no puedes, pero en la vida real, quien tiene una pronunciaición con la que no puedes puede estar diciendo algo interesante imposible de sacar por el contexto. Es más, puede que al final del texto, te formule una pregunta. Y entonces, ya la cagaste. Si eso sucede en el comedor, el efecto es poca cosa. Pero si están hablando de lo que hacer para seleccionar 3 vírgenes y cruzarlas con 10 machos, (de Drosophila, se entiende). Entonces puede producirse el pifostio. Al respecto, me cansé un poco del inglés, así que voy a dejar de ver Cheers en versión original para entrenarme con un inglés ininteligible (es que dije: yo, si voy a tener que poner a punto mi inglés, lo haré con algo de desafío total, entender las gracias de camareros y clientes de un bar de Boston, por lo que, que mejor que Cheers, el resultado, el esperado: río cuando lo dice el guión). Así que espero al Hobbit y a oír a Gandalf, que Gandalf, más o menos, siempre ha dicho lo mismo, hablando generalmente de un viaje... (Perdona Tolkien, pero es que han versionado tus libros en plan..., no se... los han versionado..., y el Gandalf de El Señor es el mismo que el del Hobbit. Cuando todo el mundo sabe que en realidad, en los libros parecen presonajes completamente diferentes...)
No hay comentarios:
Publicar un comentario